La primera traducció al valencià de Miguel Hernández compta amb el pròleg del líder d’IU, Alberto Garzón

L’editorial Llibres de L’Encobert s’afegeix als actes de celebració de l’any Miguel Hernández amb la primera traducció al valencià de l’obra de l’autor oriolà. El periodista José A. López Camarillas, després d’obtenir el permís de la família d’Hernández, ha sigut l’encarregat de traduir i adaptar a la mètrica valenciana els versos més destacats del poeta comunista. Una traducció magistralment il·lustrada per l’artista Saida Granero i que compta amb el pròleg d’Alberto Garzón, que connecta els valors hernandians amb la tradició internacionalista del PCE com a solució a l’auge de l’extrema dreta a Europa.

L’antologia, a través de 19 poemes, recorre la història de la II República des del seu complicat naixement i les il·lusions per construir un món millor fins a la mort, com si fóra el cicle vital del poeta. El seu títol, ‘Versos e vents’, és una declaració d’intencions de l’autor, que ja ha traduït al valencià a altres autors castellanoparlants com Blasco Ibáñez “per a normalitzar la situació del país”.

‘Versos e vents’ és una picada d’ullet a Ausiàs March i el seu famós ‘Veles  vents’, connectat en el temps amb ‘Vientos del pueblo’. “El vent com a fil conductor entre dos grans poetes valencians, malgrat no compartir la mateixa llengua. Amb aquest homenatge no solament volem reivindicar la valencianitat de Miguel Hernández, sinó també la de totes les comarques castellanoparlants que han format i formen un poble acollidor, integrador i ric en la pluralitat”, explica López Camarillas.

Related Articles

Back to top button